Discourse & Society 29(6), 609−628
I'm a tenure-track lecturer at the Department of Translation and Language Sciences at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona. My research interests are cross-linguistic and contrastive phenomena of language, discourse and translation.
I received my PhD for a corpus-based study of translation as a site of language contact, investigating whether translations from English influence language change in German. I have gone on to publish a range of articles on the linguistic influence of editors on the translated text, where I argue for a greater awareness of mediators in corpus studies of translated language. My more recent research deals with cross-linguistic corpus-assisted discourse studies of how current societal issues are constructed and framed through metaphors and hashtags in German, English, Spanish and Catalan. I'm working on a project on the framing of migration and my most recent publication is a study of the emergence and use of the “homework” metaphor in German and English newspaper discourse.
I've recently organised the Translation in Transition 4 conference at the Universitat Pompeu Fabra. I also organise a yearly international conference for undergraduate linguistics students (Congreso de Estudiantes de Grado de Lenguas Modernas y Aplicadas (CELMA)) at the UPF.
To contact me, please use the buttons in the menu on the right.
Strategies of framing and manipulating discourse on migration
The starting hypothesis of this project is that there is a set of cross-linguistically shared linguistic devices that frame migration in a particular way and that are applied similarly in different European countries. The general objective of this project is to advance framing and discourse research in two key but unexplored areas: First, it seeks to investigate whether particular frames can be observed cross-linguistically, which would imply the existence of cross-nationally similar discourse patterns or narratives on immigration. Second, it seeks to investigate whether and how framing on social media differs from that on traditional media, which would advance our knowledge on the importance and challenges of social media for public discourse.
While extensive scholarly work exists on how immigration is framed in the media, it is with the recent rise of populism in Europe that the language employed by politicians and echoed in the media is increasingly becoming a pan-European topic of both interest and concern. While the media play a key role in shaping the discourse on immigration and determining which frames are used and perpetuated, much work remains to be done to investigate how journalists contribute to introducing and establishing particular frames, and especially how this shapes a cross-linguistic, pan-European discourse. As current public discourse and debates are informed by news media actors, but take place largely on social media, where similarly powerful actors influence frame selection, analysis of social media discourse is invaluable for the investigation of framing. Nevertheless, only few studies have analysed such data.
The specific objectives to be addressed by this project are thus:
- to identify and analyse quantitatively the most recurrent frames in corpora of Spanish, English and German newspaper articles and social media posts
- to investigate whether different frames are chosen and propagated on social media when compared to traditional media and, if so, what differences there are
- to conduct a qualitative analysis of the evaluative potential of the frames encountered, with particular reference to author stance and positioning
- to discover cross-linguistically related patterns of frames: are similar frames used across several European languages?
This project is funded by a postdoctoral grant from Pompeu Fabra University's inter- and trans-disciplinary Planetary Wellbeing initiative.
Cross-linguistic framing of societal issues
Cross-linguistic corpus-assisted discourse studies is a growing field of research, especially due to the increasing importance of social media for politics and society and the availability of social media corpora. I'm interested in how political and social issues are constructed, driven and represented through linguistic devices such as hashtags and metaphors. Economic issues tend to be referred to using metaphors from the domain of education, for instance, “doing homework”, “model pupil” and “learning lessons”. In a corpus-assisted study of German and English newspapers, published in Discourse & Society, I argue that the expression is a structural metaphor and an understatement, and thus works as a figurative frame, presenting complex issues in an oversimplifying manner. I show that the metaphor, which was initially used as “we have done our homework” or “X has not done their homework” at first, is now used regularly in neutral contexts to refer to economic issues, establishing its simplifying effect as a regularly occurring frame. I currently work on a study of the #MeToo hashtag, analysing its regular collocates and the evaluative stance displayed towards it in Twitter discourse across languages.
Eine Metapher, sie zu knechten (23 October 2018, Der Freitag)
Die Benutzung der Metapher “Hausaufgaben machen” suggeriert ungleiche Machtverhältnisse und ersetzt Debatte durch moralische Verpflichtung. So fördert sie den Populismus.
Editorial Intervention in Translation
When we talk about phenomena of translated language, we usually equate translated language with the language we find in translated books, magazines, newspapers or other such published translations. What we often forget is that in the production of translated documents, there are many intermediate stages such as revision, editing or proofreading where the language in the text is changed, sometimes significantly. While some phenomena like sentence splitting are caused by both translators and editors alike (see my article in Applied Linguistics), I also show in this book chapter that translators and editors are linguistic actors that are guided by noticeably different purposes. On the one hand, they both make extensive changes to nominalisations (see my article in The Translator), which I have shown in this article published in Perspectives to happen especially when the nominalisation is postmodified, for instance by genitive attributes. On the other hand, editors also eliminate passive constructions from translations, especially when the verb is in the past tense (article published in Across Languages and Cultures). With respect to a proposed “mediation effect”, it seems that translating and editing are rather different activities. Thus, I argue for a greater inclusion of unedited texts in translation corpora (see my article published in Target).
Language contact in translation and language change
Translation as a site of language contact can play a role in language change. I'm interested in the effects that the contact of two languages both in the mind of the translator and in that of the reader can have on each other. In my PhD project, I have concentrated on the analysis of parataxis and hypotaxis in English−German translation, which has found some evidence for a diachronic decrease of hypotactic constructions in causal (article published in Languages in Contrast) and concessive clauses (article published in Text & Talk) in translated language, although this trend is not corroborated in non-translated language. As I report in those articles, there does seem to be a trend towards a greater use of sentence-initial concessive conjunctions in German business articles, which may well have been affected by language contact in translation.
Here is a complete list of my publications sorted by research topic, along with the publication details. To download any paper, just click on the title.
Cross-linguistic studies of hashtags and metaphors in discourse
Discourse & Society 29(6), 609−628
Editing in translation
Translated language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published versions
Across Languages and Cultures 20(1), 35−56
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26(1), 24−38
Target 30(2), 288−309
The Translator 24(1), 35−49
Empirical modelling of translation and interpreting, edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo & S. Hofmann. Language Science Press, 241−275
“Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf”: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations
Applied Linguistics 37(3), 354−376
Language change through translation
Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles
Text & Talk 36(2), 133−154
Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles
Languages in Contrast 13(1), 1–27
From hypotaxis to parataxis: An investigation of English–German syntactic convergence in translation
University of Manchester PhD thesis
Reviews & unindexed publications
Language and Intercultural Communication 15(4), 616−621
Vernaculum 1, 83–99
I'm interested in supervising research projects that fall within my research interests outlined above, or that pertain to the fields of contrastive linguistics, corpus linguistics, cross-linguistic discourse or translation studies, especially involving German, English, Spanish and Catalan, or interdisciplinary projects that touch on any of these areas:
- cross-linguistic corpus-assisted discourse studies of framing and metaphors
- the role of intervening agents such as editors in translation
- corpus-based studies of language variation and change with translation as the site of language contact
- differences in information structure across languages
Here are some research projects I have supervised:
Representation of obesity in Chinese media (2010-2019): A corpus-assisted multimodal critical discourse analysis
Xiang Huang, PhD in Translation Studies (in progress)
This project aims to conduct a corpus-assisted multimodal critical discourse analysis of the representation of obesity in Chinese media over the past decade (2010-2019). Comparing representations of obesity in China’s authority-controlled official media and in its market-oriented social media, I will explicate the intricate relations among language and visual cues, body-related ideologies and socio-political contexts on the discussion of obesity in post-reform China. Through an integration of the theories and methods from multimodal critical discourse analysis, corpus-assisted discourse studies and conceptual metaphor analysis, I will examine how obesity has been discursively extended from a biomedical issue to a social-therapeutic and further a cultural-political one in China. To the best of my knowledge, this project is the first of its kind to examine the multimodal (linguistic and visual) discourses surrounding obesity in Chinese media. It thus offers a timely response to the need for more research which explores obesity in the non-Western context to elucidate contextual nuances of obesity in China. The originality of the project can also be found at theoretical and methodological levels as I set out to demonstrate how an integrative orientation combining multimodality, critical discourse analysis, corpus linguistics and metaphor analysis can enhance health discourse analysis in Chinese, an under-researched language in this area.
Analysing reader-writer relationship and technicality of vocabulary in multilingual health information websites
Amy Dara Hochberg, PhD in Translation Studies (in progress)
The purpose of this PhD thesis is to determine, via a corpus study of technicality of vocabulary and writer-reader role relationship whether multilingual health communication websites in English, Spanish, French, Catalan, and Hebrew are appropriately written with regard to health literacy, and whether each cultural population would receive the health information equally as intended. This study questions whether, first, the two pragmatic determinants in multilingual health communication websites are at an adequate level for the lay reader, and second, whether the determinants reflect the cultural values of the writer or have been adapted to those of the target audience.
Final MA projects
- Tendencias en la traducción literal de memes del inglés al español
- Amalia del Río, MA in Translation Studies 2019
- Language and style in Truman Capote's “Breakfast at Tiffany's” − the German translations from 1959 and 2006
- Rebecca Knoll, MA in Translation Studies 2018
- From corpses to corpus: Identifying pragmatic markers in public service announcements
- Amy Dara Hochberg, MA in Translation Studies 2017
- From migrant to migrante: A corpus-based analysis
- Gang Yao, MA in Theoretical and Applied Linguistics 2017
Final undergraduate projects
- Comparative analysis of stress-shifting pronominal encliticisation in two Menorcan towns
- Júlia Florit, BA in Applied Languages 2019
- Awarded the New Talents in Catalan Sociolinguistics 2019 prize by the Catalan Society of Sociolinguistics
- Una anàlisi prosòdica del dialecte tortosí i lleidatà
- Mariona Reverté, BA in Applied Languages 2019
- Presented at the 11th Workshop on Catalan Prosody, 2019: La identificació del lleidatà i del tortosí en base a la prosòdia (with Joan Borràs-Comes)
- Neologismes del català en l'àmbit de la gastronomia: Anàlisi de la revista gastronòmica Cuina
- Tània Ricart, BA in Applied Languages 2019
- L'adquisició dels pronoms clítics ci i ne de l'italià com a L2 i com l'afecta l'existència de pronoms equivalents en la llengua materna dominant: Els bilingües de català i castellà
- Maria del Mar Sagué, BA in Applied Languages 2019
- ¡Que caes el puchero! Verbos inacusativos y su transividad en Castilla y León
- Clàudia Martínez, BA in Applied Languages 2019
- Presented at the I Congreso de Estudiantes de grado de Lenguas Modernes y Aplicadas (CELMA), 2019: ¡Que caes el puchero! Verbos inacusativos y su transividad en Castilla y León
- An analysis of L1 Spanish and L1 Russian students’ interlanguage pragmatic competence in L2 French
- Nadezda Shchinova, BA in Applied Languages 2019
- La interferència lingüística entre català i castellà a les Illes Balears
- Pilar Morey, BA in Applied Languages 2019
- Per què són més recurrents les frases fetes calcades que les expressions “genuïnes”? El cas d'amb la que està caient
- Ariadna Díaz, BA in Applied Languages 2018
- Presented at the 12th Toronto Undergraduate Linguistics Conference (TULCON12), 2019: Why are calqued idioms more acceptable than “genuine” expressions? A pragmatic case study of Catalan.
- Anàlisi descriptiva de les interferències en el lèxic català col·loquial en un programa de televisió
- Joaquín Cherta, BA in Applied Languages 2018
- Vergleichende Analyse der Übersetzungen ins Spanische und Katalanische von Er ist wieder da
- Guillem Farré, BA in Translating and Interpreting 2017
Here is a list of events where I've given talks as invited speaker.
Periodicals and Globalization workshop
“Do your homework on Brexit!” Transnational education metaphors in newspaper discourse
Universität Mainz (Campus Germersheim), Germany (8 May 2019)
4th IATIS International Translator Training Workshop
Cross-linguistic and corpus-based translation studies − Challenges and implications
Uzbek State World Languages University, Uzbekistan (3 April 2019)
ARTIS Training Event: Corpora in translation and interpreting studies
The editor's invisibility: What corpus analysis of draft translations can reveal about the translation product
TH Köln, Germany (26 October 2017)
Formal Linguistics Research Group Seminar
Language change through language contact in English−German translation
Universitat Pompeu Fabra, Spain (11 October 2017)
Grup d'Estudis del Discurs
Discourse Studies Research Group Seminar
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language
Universitat Pompeu Fabra, Spain (11 December 2015)
University Centre for Computer Corpus Research on Language Seminar
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
University of Lancaster, GB (10 November 2011)
Click on the icon to download the slides.
Movement or debate? Differing discourses on the #MeToo hashtag in English, German and Spanish
Genealogies of Knowledge II: Evolving transnational, transdisciplinary and translational epistemologies − Hong Kong Baptist University, China, 2020
Translation in Transition 4 − Universitat Pompeu Fabra, Spain, 2019
23rd DiscourseNet Conference (DN23) − Università degli Studi di Bergamo, Italy, 2019
Translation in Transition 3 − Universiteit Gent, Belgium, 2017
“Tsipras’s homework has been thrown back in his face”: A cross-linguistic study of the “homework” metaphor as positive self- and negative other presentation
International Contrastive Linguistics Conference 8 (ICLC8) − National and Kapodistrian University of Athens, Greece, 2017
Meaning in Translation: Illusion of Precision − Riga Technical University, Latvia, 2016
Congreso Internacional de Traducción: EnTRetextos − Universitat de Valencia, Spain, 2016
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A case study of grammatical metaphor
The 42nd International Systemic Functional Congress (ISFC42) − RWTH Aachen, Germany, 2015
Metaphors in/and/of Translation: Specialised Researching and Applying Metaphor seminar − Universiteit Leiden, Netherlands, 2015
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influence on translated business articles
Translation in Transition 2 − Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany, 2015
4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS4) − University of Lancaster, UK, 2014
Language change through translation? Investigating diachronic syntactic change in English–German business article translations
8th International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting (IPCITI8) − Dublin City University, Ireland, 2012
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
20th International Postgraduate Linguistics Conference (PLC20) − University of Manchester, UK, 2011
The effect of translation on language change: How corpora can advance the debate
7th International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting (IPCITI7) − University of Edinburgh, UK, 2011
Modules I teach this year:
At the University of Kent, I taught German linguistics, German phonetics & phonology, German as a second language and Translation between English and German. I also supervised extended year abroad essays on linguistic issues of present-day German.