I'm a tenure-track lecturer in translation and linguistics at the Department of Translation and Language Sciences at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, where I am a member of the Discourse Studies Research Group.
I'm interested in contrasts of function and use of language across languages, countries and cultures, with a current focus on German, English, Spanish and Catalan. In this way, I like to study ideological issues in discourse and differences in information structure across languages and their effects on translation. I am also interested in corpus-based studies of language variation and change, especially with translation as the situation of language contact.
I am currently working on a cross-linguistic study of the metaphor to do one's homework as used in German, English, Spanish and Catalan. I'm also involved in a project entitled MODEVIGTRAD (Evidentiality and epistemicity in texts of evaluative discourse genres. Contrastive analysis and translation), led by Montserrat González. For more information, please see my research, or download my publications and conference talks.
|Title of journal||2016|
|Pragmatics and Society||1|
|New Voices in Translation Studies||1|
The metaphor of “doing one's homework” is being used frequently in political discourse in many languages and countries throughout the world, especially in the Eurozone crisis. It can be applied to anything from a single person to a whole country. The use of the homework metaphor evokes the frame of “school”. I'm interested in investigating the pragmatic development of the “homework” metaphor cross-linguistically in English, German, Spanish and Catalan political newspaper discourse. The results are hoped to provide a comprehensive overview of the emergence, use and pragmatic effects of the “homework” metaphor.
This research is part of the MODEVIGTRAD project (Evidentiality and epistemicity in texts of evaluative discourse genres. Contrastive analysis and translation), funded by the Spanish Ministerio de Economía y Competitividad (FFI2014-57313-P).
When we talk about phenomena of translated language, we usually equate translated language with the language we find in translated books, magazines, newspapers or other such published translations. What we often forget is that in the production of translated documents, there are many intermediate stages such as revision, editing or proofreading where the language in the text is changed, sometimes significantly. Translators and editors can be shown to be linguistic actors who follow noticeably different purposes (Bisiada forthcoming a). My research shows that sentence splitting in English−German translation is effected to a large extent by editors (Bisiada 2016). They also make extensive changes to nominalisations (Bisiada 2017a, Bisiada 2017b) and passive constructions (Bisiada in prep.). With respect to a proposed “mediation effect”, it seems that translating and editing are rather different activities. Thus, I argue for a greater inclusion of unedited texts in translation corpora (Bisiada forthcoming b).
Translation as a site of language contact can play a role in language change. I'm interested in the effects that the contact of two languages both in the mind of the translator and in that of the reader can have on each other. In my PhD project (Bisiada 2013a), I have concentrated on the analysis of parataxis and hypotaxis in English−German translation, which has found some evidence for a diachronic decrease of hypotactic constructions in causal (Bisiada 2013b) and concessive clauses (Bisiada 2016) in translated language, although this trend is not corroborated in non-translated language. As reported in Bisiada (2016), there does seem to be a trend towards a greater use of sentence-initial concessive conjunctions in German business articles, which may well have been affected by language contact in translation.
I'm interested in supervising PhD and MA theses in the areas of contrastive linguistics, discourse analysis and corpus-based translation studies involving German, English, Catalan and Spanish as well as interdisciplinary projects that touch on these areas or languages. Here is a list of research that I have supervised:
Yao, Gang. 2017. From migrant to migrante: A corpus-based analysis. MA Theoretical and Applied Linguistics.
Hochberg, Amy. 2017. Identifying pragmatic markers in public service announcements. MA Translation Studies.
Fadaré, Pelumi. 2017. Verstehensprobleme bei der deutschen Verwaltungssprache. BA Translation and Interpreting.
Farré, Guillem. 2017. Vergleichende Analyse der Übersetzungen ins Spanische und Katalanische von Er ist wieder da. BA Translation and Interpreting.
Sulca, Eva. 2017. Estudio de las portadas de la prensa española y alemana. BA Translation and Interpreting.
Bisiada, Mario. In prep. “Some countries are doing their homework while others...” A cross-linguistic investigation of the “homework” metaphor in political discourse.
Bisiada, Mario. Forthcoming. The editor's invisibility: Analysing editorial intervention in translation. Target.
Bisiada, Mario. 2017. Editing nominalisations in English−German translation: When do editors intervene? The Translator. doi:10.1080/13556509.2017.1301847.
Bisiada, Mario. 2017. Translation and editing: A study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi:10.1080/0907676X.2017.1290121.
Bisiada, Mario. 2016. Structural effects of English-German language contact in translation on concessive constructions in business articles. Text & Talk 36(2). 133−154. doi:10.1515/text-2016-0007.
Bisiada, Mario. 2016.
Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics 37(3). 354−376. doi:10.1093/applin/amu035.
Bisiada, Mario. 2013. Changing conventions in German causal clause complexes: A diachronic corpus study of translated and non-translated business articles. Languages in Contrast 13(1). 1–27. doi:10.1075/lic.13.1.01bis.
Bisiada, Mario. 2009. [R] in Germanic Dialects—Tradition or Innovation? Vernaculum 1. 83–99.
Bisiada, Mario. Forthcoming. Universals of editing and translation. In Silvia Hansen-Schirra, Oliver Čulo, Sascha Hofmann & Bernd Meyer (eds.), Empirical modelling of translation and interpreting. Berlin: Language Science Press.
Bisiada, Mario. 2013. From hypotaxis to parataxis: An investigation of English–German syntactic convergence in translation. University of Manchester PhD thesis. EThOS:uk.bl.ethos.603111.
Bisiada, Mario. 2015. Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edited language. Seminar Grup d'Estudis del Discurs (GED). Universitat Pompeu Fabra, Spain.
Bisiada, Mario. 2011. Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change. University Centre for Computer Corpus Research on Language (UCREL) Corpus Research Seminar. University of Lancaster, GB.
Bisiada, Mario. 2017. The editor’s invisibility: Changes to nominalisation in the translation workflow. Translation in Transition 3. Universiteit Gent, Belgium.
Bisiada, Mario. 2017. “Tsipras’s homework has been thrown back in his face”: A cross-linguistic study of the “homework” metaphor as positive self- and negative other presentation. International Contrastive Linguistics Conference 8 (ICLC8). National and Kapodistrian University of Athens, Greece.
Bisiada, Mario. 2016. Precision or readability? On the influence of editors in English-German business translation. Meaning in Translation: Illusion of Precision. Riga Technical University, Latvia.
Bisiada, Mario. 2016. Editors' influence on passive use in English-German business translation. Congreso Internacional de Traducción: EnTRetextos. Universitat de Valencia, Spain.
Bisiada, Mario. 2016. An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German through language contact with English in translation. Diachronic Corpora, Genre and Language Change. University of Nottingham, UK.
Bisiada, Mario. 2015. Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A case study of grammatical metaphor. The 42nd International Systemic Functional Congress (ISFC42). RWTH Aachen, Germany.
Bisiada, Mario. 2015. Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor in business articles. Metaphors in/and/of Translation: Specialised Researching and Applying Metaphor seminar. Universiteit Leiden, Netherlands.
Bisiada, Mario. 2015. Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de la traducción del inglés al alemán. 7.o Congreso Internacional de Lingüística del Corpus (CILC 2015). Universidad de Valladolid, Spain.
Bisiada, Mario. 2015. Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influence on translated business articles. Translation in Transition 2015. Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germany.
Bisiada, Mario. 2014. The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations. 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (UCCTS4). University of Lancaster, UK.
Bisiada, Mario. 2013. Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated German business articles. 7th International Contrastive Linguistics & 3rd Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (ICLC7 - UCCTS3). Universiteit Gent, Belgium.
Bisiada, Mario. 2012. Language change through translation? Investigating diachronic syntactic change in English–German business article translations. 8th International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting (IPCITI8). Dublin City University, Ireland.
Bisiada, Mario. 2011. Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change. 20th International Postgraduate Linguistics Conference (PLC20). University of Manchester, UK.
Bisiada, Mario. 2011. The effect of translation on language change: How corpora can advance the debate. 7th International Postgraduate Conference in Translation & Interpreting (IPCITI7). University of Edinburgh, UK.
At the University of Kent, I taught German linguistics, German phonetics & phonology, German as a second language and Translation between English and German. I also supervised extended year abroad essays on linguistic issues of present-day German.